近几年来,影视行业翻拍经典电影屡见不鲜。其中最受争议的就是各种各样的关卡,有不少经典的关卡被强行翻译成“歪组词”形式。比如“汝阳三笑”变为“爹长腿”、“胶片望月”变为“视觉冲击”等等。这样的“歪组词”不仅毫无美感,而且毫无意义。影视行业何时才能走出这个“歪组词”的阴霾?
事实上,“歪组词”并非影视行业特有的现象。在翻译、广告等多个领域,都存在这样的问题。就拿电影里的例子来说吧,为什么关卡的名称要修改成这种毫无文化内涵、毫无美感的“歪组词”?是因为翻译者在翻译时,面临译文与原文的巨大文化差异,很难在语言上完全吻合。而为了让观众更好地理解情节背景,翻译者或制片人只有将名称进行曲解式翻译,才得以达到效果。
不过,这并不能成为影视行业一味使用“歪组词”的理由。相反,越是注重文化内涵、越是尊重原著,就越容易做到“无歪组词”。而作为观众,我们也应该通过不断拓宽自己的阅读、学习来提升自己的阅读能力。